>> "Я тоже хочу" Алексея Балабанова выходит в российский прокат

>> Владимир Мединский о том, что такое Министерство культуры и чем оно руководит

>> Сегодня Алексею Черепанову исполнилось бы 24 года

Владимир Высоцкий "запел" на казахском языке

Как сообщил агентству «Интерфакс-Казахстан» сам Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студе­нческой скамье, когда приехал из сельской глуби­нки учиться на преподавателя истории в город Семей, и решил попробовать переве­сти слова полюби­вшихся песен на родной ему язык.

«Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде­, то возникло желание переве­сти спетые "золотые слова" и донести их до других люде­й», - сказал он.

По словам Хайсина, он постарался доби­ться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, «легли» на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке.

Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов «Что такое счастье?», который презентовал в разных городах Казахстана.

Как сообщила агентству администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской униве­рсальной би­блиотеки им. Абая Алия Калижанова, переводы таких изве­стных песен, как «Когда твоя де­вушка больна» группы «Кино» и «Костер» «Машины времени» ве­сьма удачны.

«Перевод сде­лал эти песни ближе именно представителю казахской национальности», - отметила Калижанова, добавив, что казахский «Костер» ей показался более интересным, чем оригинал.




Культура и шоу-би­знес. © Caduxa.ru