Как сообщил агентству «Интерфакс-Казахстан» сам Хайсин, музыкой своих кумиров он увлекся еще на студенческой скамье, когда приехал из сельской глубинки учиться на преподавателя истории в город Семей, и решил попробовать перевести слова полюбившихся песен на родной ему язык.
«Сначала я слушал, а потом стал записывать. Так как я жил в казахскоязычной среде, то возникло желание перевести спетые "золотые слова" и донести их до других людей», - сказал он.
По словам Хайсина, он постарался добиться, чтобы строчки его переводов, не потеряв смысла, «легли» на музыку оригинальных песен, и их можно было исполнять под гитару на казахском языке.
Свои стихи и переводы в прошлом году Хайсин опубликовал небольшим тиражом в сборнике стихов «Что такое счастье?», который презентовал в разных городах Казахстана.
Как сообщила агентству администратор интернет-центра Восточно-Казахстанской универсальной библиотеки им. Абая Алия Калижанова, переводы таких известных песен, как «Когда твоя девушка больна» группы «Кино» и «Костер» «Машины времени» весьма удачны.
«Перевод сделал эти песни ближе именно представителю казахской национальности», - отметила Калижанова, добавив, что казахский «Костер» ей показался более интересным, чем оригинал.